訳すのは容易ではない。前後の文脈、発する人や、その人のおかれた状況によっても違ってくる。
良い生活を過ごすのが最高の復讐だ
満足な暮らしこそが最高の見返しとなる
これが私が考える訳。つまり自分にとって最も都合が良いように解釈している訳である。
誰に対する「復讐」であり「見返し」なのか? 誰に対してでもない のである。
日々を過ごしていると、辛いことや理解できないことなんて山積み。人との関わりなんて日ごと複雑さを増しているような気がする。仕事に関わることなら尚更複雑だ。「わざと複雑にしているだけじゃないのかこの人は?」とバカバカしくもなり、戦意喪失放心状態になることもちょっと増えてきた今日この頃。
ふと読んだ英字雑誌でこの言葉を見つけた。読んだ文章の方は忘れたが、この言葉だけが印象に残った。そして、自分なりに解釈して悶々とした気分はすっきりした。
他人を可能な限り傷つけることなく
いかに満たされた日々を過ごすことができるか
それがあいつらを見返す唯一の方法
「楽しんだもの勝ち」とは違う。もっともっと大人であり哲学的。
0 件のコメント:
コメントを投稿