You are loved by me.
という「passive voice 受け身形」への言い換えは、単に「be + 動詞の受身形」のように「機械的な決まりごと」としか教わった記憶がない。でも、受身形の You are loved by me. は、I love you. とはニュアンスの違いがあるはずだが、そういった説明を学校の授業で教わった記憶はない。
以下のように「受け身は、使いすぎてはダメです」とは頻繁に聞くこと。
Overusing the passive voice is major problem in student writing, even for native speakers. Try to keep your passive sentences under 10 percent of your total. Try converting some of your long sentences into simple subject-verb-object sentences.
Most of the time, users should avoid the passive voice. The passive voice can make the speaker or writer seem indirect and weak.
受身形は文章全体の10%以下に努める、受身形は間接的で弱くなる
ではどういった場合に「受け身形」は使われるものなのかを含めて、VOAの記事 Everyday Grammar: When Passive Is Better than Active は、簡潔だが非常に分かりやすい。高校の頃に習った「passive voice 受身形」の知識以上のことが、この記事に集約されていると思うほどに。
受身形が使われる場合として
「誰が、何が」が不明、重要ではない場合
My wallet was stolen.
誰が盗んだか分からないので「誰が」は重要ではない。Someone stole my wallet. も可能だが、誰とも分からない someone よりも、my wallet の方が重要なので、この場合は my wallet が主語の受身形の方が良い。
以下も同様に
My visa was processed.
My shoes were made in India.
The car was imported from Germany.
「誰が」を知らないという事情も含めて、「誰が」はここで伝えたいこととは無関係。
強調したい場合
「誰が」を知っている、もしくは明らかな場合でも受身形を使う場合がある。
Great Expectations was written by Charles Dickens
Charles Dickens wrote Great Expectations.
どちらも同じことを言っているが、前者は作品を、後者は作者を強調している文になる。
文法的にどうかは不明だが、私の英語の理解の一つに「英文では重要な箇所は先にくる」とうものがある。そうすると、I love you. と You are loved by me. の違いも分かってくる。
この辺の事情を無視して「受身形でも意味は同じ」と教えるのは、大きな間違い。表現が違うということは、意図するニュアンスも違うと考える方が妥当。こういう点を教えないのを「機械的」と私は揶揄している。
ここで何度も書いている「英語の先生は国語の先生でもあるべき」を改めて主張したい。
「誰か」を避けたい場合:政治、法廷など
Another reason to use the passive is to avoid naming the person who performed an action. This is common in politics and law. At times, powerful people want to admit to a mistake without blaming specific people.
力のある人物が時として、特定の人を非難することを避けて、誤りを認めたい場合に一般的に受身形を使う。以下の Obama大統領、W.Bush 大統領の mistakes were made の発言には、誰が犯した過ちかは言及されていない。
Any fair-minded person looking at this would say that some terrible mistakes were made.
And he's right, mistakes were made. And I’m frankly not happy about them.
検察官と被告側弁護人のやり取りは、受身形の役割がよく分かる。
Prosecutor: And how did he kill Wagner?
Defense attorney: Objection!
Prosecutor: Withdrawn. How was Wagner killed?
検察官の最初の発言は、被告人が殺したという前提で発せられ、その発言に異議を唱える弁護人。その後、検察官が言い換えた表現は受身形で「誰が」を避けている。
「生きた英語」という言葉をたまに聞くが、こういう「受身形のニュアンス」を知ることが「生きた英語」「実践的な英語」ということだろう。
be を get に
以下のように、be を get に置き換え可能。
I was hit by a car.
I got hit by a car.
このことは何となく分かっていたが、このようにハッキリ説明されるのを読んでホッとした。
Eurythmics の "Sweet Dreams" の一節
Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused
このVOAの Everyday Grammar シリーズでは、文法に関連する歌詞が頻繁に紹介されてとても楽しい。

0 件のコメント:
コメントを投稿