今回の VOA Learning English の記事 Everyday Grammar: The 'Should' vs. 'Shall' Debate は、そんな私の疑問に大いに答えくれた。辞書で例文を読んで漠然とは理解出来るが、この記事のように背景を含めた実際的な解説は素晴らしい(結局、取って付けたようなテキスト的な英会話では、理解は深まらないということ)。
おまけに簡潔な説明なので、記事を読むことをオススメする。なので、ここでは多くを引用させて頂いた。
国際会議にて
映画 "Shall We Dance?" の影響か、次の定義が日本では強調され過ぎているのは気のせいか?
In American English, we sometimes use shall in questions to make an offer. Shall is a more polite choice than should. For example, you might ask, “Shall I meet you after work?”
in American English とあるように、British English では shall は異なる使われ方をする
The auxiliary shall does not always have such serious effects. In the Everyday Grammar article, Six Differences Between British and American English, we learned that Brits sometimes use shall to express the future. For example, “I shall see you tomorrow.” It is similar to the verb will.
will と同様に「未来」を表す。これはほとんど印象にない。
さて、この引用の冒頭
The auxiliary shall does not always have such serious effects
の such serious effects が本記事で最も興味深かった話題。
"Developed country Parties shall continue taking the lead by undertaking economy-wide absolute emission reduction targets. Developing country Parties should continue enhancing their mitigation efforts…”
これは Article 4.4 からだが、何の article かといえば、先日にパリで開催された COP21「気候変動枠組条約第21回締約国会議」のもの。developed country は shall 、developing country は should となっている。
“We cannot do this,” Kerry told him.
とこれに抗議したのが、U.S. Secretary of State の John Kerry 。面白いのは、会議の終わり近くで should が shall に変更されたとのこと。
この抗議に不快な人もいるかもしれないが、その立場は抜きに、ちゃんと抗議したことに関心する。国際会議に出る立場の人は当然なのかもしれないが、「日本人はどうだろう...」と不安を感じる私..。「英語が母語じゃない」は通じない世界なのだ。
should の解説
ここでは、本投稿の should の例を全て取り上げる。
should には多くの意味、というか用法がある、これが難しいのだ。
The auxiliary verb should has many different meanings. It is often used to express certainty or possibility. For example, “They should be here soon.”
certainty or possibility の意味ではナカナカ使えない。
We also use should to give advice or an opinion. For example, if a friend says she is always tired, you might tell her, “You should get more sleep.”
give advice or an opinion が最も印象が強すぎて、誤解している面もあると思う。
Should can also express a goal or something that is not required. Before the holidays, many Americans say, “I should lose weight.” After the large holiday meal, we say, “I should exercise more!”
「した方が良い」という「目標」。not required がポイントだな。先の give advice or an opinion と意味的に重なるように思う。
Should also expresses the idea that something is expected or correct. For example, “You should see the train station after you exit the Metro.”
expected or correct がポイントだな。
Let’s take another look at the Paris climate deal. Article 4.4 stated: "Developing country Parties should continue enhancing their mitigation efforts…”
In other words, the goal of developing countries is to continue improving their efforts to reduce greenhouse gas emissions.
The word should does not express a legal requirement. But shall, in the case of the climate agreement, does.
これが Kerry 氏が反論した理由。should と shall では a legal requirement の有無 が反対なのだ。つまり
Replacing should with shall created stronger legal requirements for developed countries than developing countries. That is why the U.S. opposed the word change. The U.S. argued that shall needed to be changed back to should.
「たかが should と shall」と思われた方に、私は賛同しない。「言葉とはそういうもの」なのだ。曖昧さを魅力とする詩や文学では、イメージを膨らませ深みを与える効果があるので良いと思うが、国際会議では曖昧さは命取りなのだ。
ビジネスの現場でも同様だ、例えば日本人同士でも。むしろ、曖昧さで「逃げられる」日本人同士こそ、曖昧さは排除すべきだろう。「はっきりしないヒトは嫌い」て、恋愛上のことだけじゃないと思うな。
「阿吽の呼吸」をビジネス上で求めた私の元の上司は、言わせて頂くが「相当にアホ」だった。I believe that he shall never be successful. 彼は単なる反面教師。
I Shall Return
さて、本サイトの記事好きなのは、関係する曲を取り上げること。本投稿の最後には、予想通り Bob Dylan の "I Shall Be Released" 。
Any day now, any day now
I shall be released
And American Army General Douglas MacArthur once promised to return to the Philippines by famously saying, “I shall return.”


0 件のコメント:
コメントを投稿